"обнимите меня, синьор, ведь руки даны, чтобы творить добро"(с)
Обнаружила, что у слова "цыганка" есть три эквивалента во францзском языке
(если поможет, эти три слова употребляются в отношении Эсмеральды в Notre Damme de Paris)
- zingara
- Bohémienne
- gitane
Кто-нибудь знает, в чем разница?

Комментарии
02.12.2008 в 21:27

Gitane (ж.р.) , Gitan (м.р.)
- это имеется ввиду цыгане по национальности


Bohémienne - это понятное дело тоже цыгане, но это не те которые просто сидят и видут такую же жизнь как и мы, а именно бродячие, то есть вмдут бродячий образ жизни

zingara - только что уточнила во французском толковом словаре, французского издания, так вот там такого нет((( есть zingarо - но это просто заимствованное слово, что равносильно Bohémien (ienne)
02.12.2008 в 21:32

"обнимите меня, синьор, ведь руки даны, чтобы творить добро"(с)
то что останется после меня ну да, в словаре я тоже нашла zingarо (цыган), но когда они поют, то явно на конце слышится "а", поэтому я подумала, что пишется так)))
спасибо за объяснения
02.12.2008 в 21:33

а что касается Notre Damme de Paris
Bohemienne! Nul ne sait le pays d'ou je viens... здесь как раз таки и говориться о бродячем образе жизни. Если дословно, то Цыганка (бродяга)! никто не знает откуда я родом ( или же откуда я пришла)
02.12.2008 в 21:35

я вот думаю, может это какой то цыганский сленг
02.12.2008 в 21:40

"обнимите меня, синьор, ведь руки даны, чтобы творить добро"(с)
то что останется после меня как раз-таки слово "зингара" произносят не цыгане, а Флер-де-Лиз)))
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara!
02.12.2008 в 21:42

да я помню, просто вот думаю... как это обьяснить, может спрошу как нибудь у французов, самой интересно)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail